I put together here some of the mistakes that came up in several of your writings. As many of these are persistent, keep this hand for later review!
Reclamar - to claim
I am writing to reclaim a full refund of...
I am writing to claim a full refund of...
"Reclamar" no es nunca "to reclaim", y suele poder traducirse por "to claim".
Reclaim es ganarle terreno al mar, recoger el equipaje de la cinta en el aeropuerto y otras cosas así de diversas.
Claim tiene incluso más significados. As usual, you should examine and record examples of usage, not just translations.
to file a complaint/claim with sb
Unless you solve this issue to my satisfaction, I will have to file a complaint/claim with the Consumers' Association
"presentar una queja/reclamación ante..."
Salutation in formal letters
Si no sabemos específicamente si nos dirigimos a un hombre o una mujer, lo normal es usar:
Dear sir / madam,
Si sabemos si es un hombre o una mujer, entonces usamos el apellido:
Dear Mr. Smith,
Dear Ms. Robinson,
Y cuidado con:
Dear Sir Ferguson,
¡Si no das el apellido, sirve para cualquiera. Pero si das el apellido (y en mayúscula) solo sirve si el tal Ferguson es un noble inglés! :p
noun + noun / genitive
Este es un tema complicado, pero en general tendéis a abusar del genitivo, y a no usarlo en situaciones en que es muy típico. Dos ejemplos:
I called the hotel's reception to ask for room's service
Today's price is lower than yesterday's
El primer caso es como "water bottle": un sustantivo adjetiva al otro. La segunda frase es el genitivo para expresiones de tiempo. Apuntes completos.
recommend
She recommended me a new book
Can you recommend me a restaurant?
¡Esto es español disfrazado! En general se pueden usar menos verbos con dos complentos que en español. Muchas veces se usan con preposición (y el complemento directo suele ir delante):
She recommended a new book (to me)
Can you recommend a restaurant?
[Se entiende. No suele hacer falta más]
Los otros patrones del verbo recommend.
La posición media de los advervios
Muchas veces los colocais en posiciones que no están "mal", pero son enfáticas. Lo normal para la mayoría es esto. ApuntesLlamar / telefonear / contactar ... sin "a", sin "con"
A diferencia del español, con estos verbos el complemento suele ir sin preposición
He's phoned me every day this week.
Adjective vs. pronoun
Many of you got simple sentences like these wrong:
ours bedroom
No confundáis:
a) adjetivos, que se usan con un nombre: my, your, his, her, its, our, your, their
b) pronombres, que se usan cuando no hay nombre: mine, yours, his, hers, its, ours, yours, theirs.
Double consonant, short vowel
Some notes on why we write hoping y writing, pero beginning y written...
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.